翻訳サービス
オーナー講師のBrianとKatyの二人三脚でクオリティの高い翻訳サービスをお約束いたします。これまでに手掛けてきた翻訳の中には、「翻訳事務所に依頼して高い金額を支払ったのだが、どうもしっくりこない…」というお客様や、「社内の英語の得意なスタッフが翻訳した文章が、広告用として効果的なのか、チェックしてほしい」などのご相談などもありました。AELでは、「意味が伝わる」だけでなく、「自然かつ説得力がある」翻訳を心がけています。
日本語から英語への翻訳
Step 1 ご依頼いただいた日本語の原稿をまずKatyが英語に翻訳する。
Step 2 翻訳された英文をBrianとKatyが一緒に確認し、より自然で正確な英文に仕上げていく。
Step 3 ご依頼主に修正の必要な点がないかを確認してもらう。
Step 4 最終調整後に納品する。
英語から日本語への翻訳
Step 1 ご依頼いただいた英語の原稿をKatyが日本語に翻訳する。内容の背景情報などをインターネットなどで出来る限り調べて、より正確になるように確認する。
Step 2 英語の表現やニュアンスをBrianに確認、より自然な表現になるよう修正する。
Step 3 ご依頼主に修正の必要な点がないかを確認してもらう。
Step 4 最終調整後に納品する。
翻訳料金
- 日本語から英語:1字たり¥20〜
- 英語から日本語:1ワードあたり¥20〜
- 英語ネイティブチェックのみ ¥10〜
- お急ぎの場合は、原稿にもよりますが、追加料金(2割前後)をいただいております。
翻訳実績
- ローランド株式会社
- BOSS
- 井口クリニック
- ADECCO
- 有限会社アスカクリーン
- 株式会社コモンセンス